14 June 2017

The Atlantic: Southern Baptists Embrace Gender-Inclusive Language in the Bible

Last fall, the publishing arm of the 15-million member Southern Baptist Convention (SBC) released the Christian Standard Bible (CSB). LifeWay Christian Stores, America’s largest Christian retailer, which is owned by the SBC, sells the translation at hundreds of its locations nationwide and touts it as a work of superior scholarship. But patrons are largely unaware that the denomination-approved translation is gender-inclusive.

Such news would presumably shock many in the evangelical body. The denomination has affirmed that the Bible commands wives to submit to their husbands and that modern notions of transgender identity blur the line between God-ordained masculine and feminine roles. The group has passed numerous resolutions since the late 1990s publicly condemning Bible translations that attempt to utilize gender-inclusive language. [...]

The rationale behind the rebuke was two-fold. First, inclusive translations abolish many gender-specific terms. For example, they may change “father” to “parent,” “son” to “child,” and “man” to “mortal.” And second, these translations added words and phrases not found in ancient manuscripts for the sake of inclusion. A common example is the translation of “brother” as “brother or sister.” [...]

The CSB now translates the term anthropos, a Greek word for “man,” in a gender-neutral form 151 times, rendering it “human,” “people,” and “ones.” The previous edition had done this on occasion; the new revision adds almost 100 more instances. “Men of Israel” becomes “fellow Israelites;” when discussing Jesus’s incarnation the “likeness of men” becomes “likeness of humanity.” The CSB translates the term adelphoi, a Greek word for “brother” in a gender-neutral form 106 times, often adding “sister.” “Brotherly love” is translated “love as brothers and sisters.”

No comments:

Post a Comment