17 June 2016

The New York Times: When a Phrase Takes on New Meaning: ‘Radical Islam,’ Explained

It was nearly 18 months ago, shortly after the Charlie Hebdo attacks in Paris, when a reporter for National Public Radio, Mara Liasson, observed at a White House press briefing that President Obama and his aides had “bent over backwards” to avoid using the phrase “radical Islam.” The press secretary, Josh Earnest, said this was because “these terrorists are individuals who would like to cloak themselves in the veil of a particular religion,” opening a debate over the phrase that has taken on new rancor amid the massacre in Orlando. [...]

Shadi Hamid, a scholar at the Brookings Institution in Washington, said that before the controversy began, he did not use the phrase “radical Islam” much, but neither did he find it overly objectionable. After two years of politicization, though, Mr. Hamid and other analysts say the phrase has worrisome connotations, potentially maligning all Muslims or Islam itself. [...]

The phrase does not explicitly say there is an intrinsic link between terrorism and Islam. But it suggests religion is the core issue, and by using the vague modifier “radical,” there is an implication that any adherent can be suspect on grounds that are unclear and open to interpretation.

No comments:

Post a Comment